The Spanish equivalent of “resume” (in the context of a professional summary) depends on the specific nuance desired. “Currculum vitae” (often abbreviated as CV) is a common and formal option, generally preferred in academic or scientific settings. “Hoja de vida” is another widely accepted term, particularly in Latin American countries, while “currculum” is also used. For instance, one might ask, “Could you please send me your currculum vitae?” when requesting a professional summary.
Selecting the appropriate term demonstrates cultural sensitivity and professionalism when communicating with Spanish-speaking individuals or organizations. The choice between these options can be influenced by regional variations in usage and the specific context of the request. Historically, currculum vitae has been the more traditional and widely recognized term, drawing from its Latin origins. However, the simpler “hoja de vida” has gained significant traction in recent decades, especially in the Americas. Understanding these distinctions allows for clearer and more effective communication in professional contexts.